-
1 Тем лучше для тебя!
Jargon: More power to you! (If you can get job done, more power to you! Если ты можешь сделать работу, тем лучше для тебя.)Универсальный русско-английский словарь > Тем лучше для тебя!
-
2 молодец
1) General subject: a broth of a boy, a good egg, bad egg, brick, cheers, clever cookie, clever cooky, fine fellow, good egg, regular fellow, sport, well done!, good on you (австрал.)2) Colloquial: More power to you (Well done!; You really stood up for yourself!; You really did something for your own benefit! (The stress is on to, and the you is usually "ya.")), ata boy (careless pronunciation of 'that's the boy!'), that's my boy, ata girl, that's my girl, nice work3) Obsolete: bawcock4) Jargon: nut, thatta girl (высказывание похвалы или одобрения за какое-то действие. Относится к девушкам.), whiz, whizz, whiz-bang -
3 флаг тебе в руки
General subject: more power to you (англ. выражение не обязательно ироничное) -
4 Бог в помощь!
General subject: more power to you -
5 флаг тебе в руки
General subject: more power to you (англ. выражение не обязательно ироничное) -
6 Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе
Do not undertake more than it is within your power to do. See Руби дерево по себе a (P)Cf: An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.). Catch no more fish than you can salt (Am.).Don't bite off more than you can chew (Am., Br.). It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.). Take no more on you than you're able to bear (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе
-
7 Р-120
ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's willX made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hatX гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes YX rides roughshod over Y.(author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).«Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a). -
8 гнуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог
-
9 гнуть в дугу
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу
-
10 гнуть в три дуги
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги
-
11 гнуть в три погибели
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели
-
12 свернуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть в бараний рог
-
13 скрутить в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скрутить в бараний рог
-
14 согнуть в бараний рог
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в бараний рог
-
15 согнуть в дугу
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в дугу
-
16 согнуть в три дуги
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги
-
17 согнуть в три погибели
• ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll[VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги ≈ more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:- [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;- X rides roughshod over Y.♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели
-
18 Г-289
ВЫШЕ ГОЛОВЫ HE ПРЫГНЕШЬ (saying) you cannot do more than what is within your power or abilities (said with regret when a person has put forth great effort and still has not attained what was wanted): - a man (you, one etc) can do no more than he (you, one etc) can (do) you (one, a person etc) can only do so much. -
19 выше головы не прыгнешь
[saying]=====⇒ you cannot do more than what is within your power or abilities (said with regret when a person has put forth great effort and still has not attained what was wanted):- ≈ a man (you, one etc) can do no more than he (you, one etc) can (do);- you (one, a person etc) can only do so much.Большой русско-английский фразеологический словарь > выше головы не прыгнешь
-
20 бог
муж.God; god, idol; divinity; религ. the Author, the Deity, the Lord, Providence, the Supreme; возвыш. Heaven, Heavens; the Invisibleверовать в бога, верить в бога — to believe in God
данный от бога — (об обычаях, порядках и т.п.) god-given
от бога — ( прирожденный) heaven-born
••(если) бог даст — God willing, Lord willing, with God's help; I hope to God; God grant
бог в помощь, да поможет вам бог, помогай бог — may god speed you; may the Lord help you
бог его знает — God knows, dear knows!
бог знает как — greatly; extremely; utterly
бог знает сколько — God knows how much/many/long; an enormous amount/number/quantity of
бог мой! — ( выражает изумление) lummy; (выражает удивление, досаду) great Caesar!
бог с ним — never mind, forget (about) smb.
боже мой! — oh God!; good gracious!
дай бог здоровья — (may) God grant smb. (good) health
дай бог — God grant; I hope (so), let's hope (so)
ей богу! — разг. really!, really and truly!, begad, by God!, honest; простореч.
как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random
не дай бог — God forbid!, Lord forbid!
ради бога — for God's sake, for goodness' sake
что бог даст — whatever will be will be; we'll see what God has in store for us
что бог на душу положит — whatever strikes one's fancy; whatever comes to mind
Бог дал (сына, дочь, детей) — God has blessed (with)
Бог дал, бог и взял. — The Lord giveth and the Lord taketh away.
Бог даст день, бог даст (и) пищу.— God will give the day, God will give us food.
Бог правду видит, да не скоро скажет. посл. — The mills of God grind slowly.
дай бог всякому — as good as anyone could want; nobody could ask for (a) better
дай бог не последнюю (рюмку) — разг. more power to your elbow
дай бог памяти — (now) let me think; let me jog my memory; as God is in being!
Не боги горшки обжигают. — It can't be that hard.
одному богу ведомо, один (господь-)бог знает — God only knows; only God knows
побойся бога, бога бы побоялся — have you no fear of God?; have you no shame?
- бог с тобойЭто одному богу известно. — One man's guess is as good as another's.
- видит бог
См. также в других словарях:
more power to you — (US) (or Brit more power to your elbow) informal used to say that you approve of what someone is doing and hope it will be successful If he wants to write a book, more power to him! • • • Main Entry: ↑power … Useful english dictionary
more power to you — you deserve more support, we hope you succeed because you are kind When she told us about her plan to help abused children, we said, More power to you, Ms. Wah … English idioms
more power to someone — more power to someone/someone’s elbow/spoken phrase used for telling someone to do what they want, even though you doubt whether they can or should do it If you want to go to Peru alone, more power to you. Thesaurus: ways of encouraging or… … Useful english dictionary
more power to someone's elbow — more power to someone/someone’s elbow/spoken phrase used for telling someone to do what they want, even though you doubt whether they can or should do it If you want to go to Peru alone, more power to you. Thesaurus: ways of encouraging or… … Useful english dictionary
more power to someone — more power to (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want … New idioms dictionary
more power to something — more power to (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want … New idioms dictionary
more power to — (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want … New idioms dictionary
more power to elbow — This is said to express praise or encouragement to someone for doing something. I ve left my job and I m going to work free lance from now on. Well, more power to you! … English Idioms & idiomatic expressions
More Power to Ya — Studio album by Petra Released September 21, 1982 … Wikipedia
More power to your elbow! — British & Australian, American & Australian something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success. I ve decided to set up my own business. Good for you. More power to your elbow! … New idioms dictionary
(For God's Sake) Give More Power to the People — Infobox Album | Name = (For God s Sake) Give More Power to the People Type =Album Artist = The Chi Lites Released = 1971 Recorded = Genre = Soul Length = 35:53 Label = Brunswick Producer = Paul Tarnopol Reviews = *Allmusic (4.5/5)… … Wikipedia